Tłumacz przysięgły – kiedy jego pomoc jest niezbędna?
Ustalona z kontrahentem treść umowy, powieść czy folder reklamowy – tłumaczenia takich treści może podjąć się każdy tłumacz. Sytuacja prezentuje się inaczej, gdy do przetłumaczenia masz dokumenty, które następnie zostaną złożone w urzędzie lub sądzie. Wówczas zwykły przekład to za mało – urzędnicy mogą pracować wyłącznie z dokumentami przetłumaczonymi przez tłumacza przysięgłego. Kim jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Jego specjalizacją jest tłumaczenie dokumentów urzędowych. Aby pracować jako tłumacz przysięgły, należy uzyskać pozytywny wynik z egzaminu na tłumacza przysięgłego i wpis na listę tłumaczy przysięgłych. Wykonane tłumaczenia tłumacz przysięgły potwierdza pieczęcią.
Przykładowe dokumenty, jakie przekłada na co dzień tłumacz przysięgły:
- akty notarialne,
- dokumenty samochodu – dowód rejestracyjny, karta pojazdu,
- odpisy z Krajowego Rejestru Sądowego,
- sprawozdania finansowe,
- pisma sądowe,
- pełnomocnictwa i upoważnienia,
- dokumenty wydane przez urzędy, np. akt urodzenia.
Biuro tłumaczeń czy tłumacz – do kogo się zgłosić po tłumaczenie przysięgłe?
Musisz przetłumaczyć dokumenty? Jeżeli wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, masz dwie możliwości – możesz:
- zgłosić się do biura tłumaczeń – takie biura współpracują z wieloma tłumaczami, dzięki czemu są w stanie zaproponować krótkie terminy realizacji zleceń (wykonują tłumaczenia ekspresowe),
- nawiązać bezpośrednią współpracę z tłumaczem – jeżeli tłumacz nie współpracuje z innymi tłumaczami, to tłumaczenia ekspresowe mogą być niedostępne.
W jakim terminie jest w stanie przygotować tłumaczenia biuro tłumaczeń? Wskazówką może być oferta biura tłumaczeń Aktet. Na swojej stronie internetowej – aktet.pl – biuro wskazuje, że wycena jest przedstawiana klientowi w ciągu 30 minut, a zlecenie może zostać wykonane nawet w ciągu 2 dni roboczych.
Tłumaczenia przysięgłe – czym się wyróżniają?
Tłumacz przysięgły to specjalista, którego umiejętności zostały potwierdzone przez trudny egzamin zawodowy. Jednak konieczność zdania egzaminu i uzyskania wpisu na listę tłumaczy przysięgłych nie są jedynymi cechami, które wyróżniają tłumacza przysięgłego – w odróżnieniu od zwykłego tłumacza korzysta on z pieczęci. Musi się ona znaleźć na każdym przetłumaczonym dokumencie. Pieczęć zawiera m.in. imię i nazwisko tłumacza oraz wskazuje język, w zakresie którego ma on uprawnienia.
Z uwagi na wymagania formalne związane z tłumaczeniami przysięgłymi, przetłumaczone dokumenty trzeba odebrać osobiście z biura tłumaczeń. Jest też inna możliwość – biuro tłumaczeń może wysłać dokumenty pocztą lub firmą kurierską na wskazany przez klienta adres. Drugie rozwiązanie jest praktyczniejsze – pozwala skorzystać z usług dobrego biura tłumaczeń również tym osobom, które nie mieszkają w jego pobliżu.